|
در این پست به جملاتی از زبان فارسی که معنی ظاهری آنها با معنی اصلی انها فرق داره اشاره می شه !
مثال ۱:
به به چه عروس هنر مندی ..چه باسلیقه ..دستش درد نکنه ..البته شوهرش هم باسلیقس!!
ترجمه :یعنی اینکه شوهرش هم بهش کمک می کنه !! یا اینکه شوهره بهش یاد می ده !وگرنه به خودش بود هیچ..(مگه ایرادی داره !!)
مثال ۲:
نه بابا بهش زحمت نمی دیم ...تازه عروس دیگه ..خواست کاری نکنه هم نکنه یه کباب هم از بیرون گرفت ٬ گرفت !!
ترجمه : از اونجایی که عروستون چون تازه عروسه چیزی بلد نیست ..چیزی هم درست نکرد نکرد ! ولی دلیل نمی شه که با به شکم مبارک سختی بدیم !
مثال ۳:
تعریف یه مادر از دخترش یا فامیل های دختر سر غذا :
از این غذا هه بخورین خیلی خوشمزه شده :
ترجمه :غذای دختر ما خیلی خوشمزه شده ٬چرا موضوع رو نمی گیرین !البته نخوردین هم نخوردینا!
مثال۴ :
عروس فلانی باهاش همه جا می ره !!
ترجمه :تو چرا دمب ما راه نمی افتی بریم این ور اون ور من هم سربلند بشم !نقش مهم عروس را در یابید !
مثال۵:
امسال امتحان سخت بود:
ترجمه : اینه که پسرت٬ دخترت ٬ توی اون امتحان قبول شدن هیچ کاری نکردن !! اگه می تونستن امسال بیا قبول بشن !مگه بچه ما نمی تونست اون سال قبول بشه !شانس نداشته بنده خدا !
مثال ۶:برای همتون آشناس!
چه وبلاگ زیبایی داری.
ترجمه : اگه بیایی پیشم زیباتر می هم شه !
|